Det här med att använda engelska uttryck i svensk text kan ibland förstärka texten. Mycket beroende på att den svenska översättningen antingen blir för lam eller helt enkelt inte funkar.
Men det finns en del ord som jag brukar tänka mig för innan jag använder på engelska. ”Happy ending” är ett sådant uttryck. Om man vill använda den engelska varianten för ett lyckligt slut, bör man kanske hellre använda ”happy ever after”, just för att ”happy ending” eller HE som det också kallas för, förekommer i sammanhang som inte har med lyckliga slut i böcker att göra, utan är en efterfrågan som kan önskas på vissa massagesalonger (dock gissningsvis inte på så många i Sverige, även om det säkert förekommer även här). Dock tycker jag att ”happy ending” funkar om man lägger in det i ett sammanhang som åsyftar detta.
Har ni några engelska uttryck som ni aktar er för att använda eftersom det finns risk att läsaren associerar det med något helt annat?
Kontakt
Vill du komma i kontakt med mig utanför bloggen, går det bra att skicka ett mejl på följande adress: evalisa.dezmin@yahoo.se-
Senaste inläggen
Senaste kommentarer
Eva-Lisa om Höstens inlägg Skriva läsa leva - H… om Höstens inlägg Katarina Persson om Höstens inlägg Eva-Lisa om Höstens inlägg Katarina Persson om Höstens inlägg
Hmmm…. det där får man allt fundera över ett tag.
Här till sena frukosten fastnade jag dessutom med en film. 😀
Tänk som det kan bli en vanlig lördag!
GillaGilla
Ja, det gäller att se upp ibland 🙂
Men filmer kan vara bra som inspirationskälla faktiskt. Så det är nog bara bra med lite film 🙂
GillaGilla
Jag reagerar oxo på när folk säger det där orden för jag tänker på samma som du. Ännu värre blir det om man skriver det på svengelska. Happy änding 😉
GillaGilla
Haha det har du helt rätt i 😀
GillaGilla
Jag försöker nog undvika engelska uttryck när jag skriver på svenska. Tror att det kanske stoppar upp läsningen om man ”byter språk”?
GillaGilla
Man behöver förstås inte lägga in engelska uttryck, men ibland tycker jag att det kan passa. Sen lånar vi ju en hel del från engelskan också, som ”mail” t ex. Det är ett ord som är svårt att ”försvenska” tror jag. Man kan förstås skriva ”e-post”, men då tycker jag nog att ”mail” eller ”mejl” passar bättre 🙂
GillaGilla
Ja mail låter bättre. På mitt jobb har vi en policy att vi använder ordet e-post eller e-postmeddelande, inte mail. Känns väldigt krystat varje gång. Men när man skriver egen bok får man GÖRA SOM MAN VILL, det är ju det som är så himla bra!!
GillaGilla
Eller hur? Friheten i det skönlitterära skrivandet vet knappt några gränser 🙂
GillaGilla